林徽因 Lin Huiyin (1904 - 1955)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
无题 |
Ohne Titel
|
| |
|
| |
|
| 什么时候再能有 |
Wann wird ein Moment von Stille |
| 那一片静── |
Sich wieder |
| 溶溶在春风中立着, |
Im Frühlingswind auflösen, aufrecht |
| 面对着山, |
Den Bergen gegenüber, |
| 面对着小河流。 |
Dem kleinen Fluss gegenüber. |
| 什么时候还能那样 |
Wann kann ich wieder |
| 满掬着希望── |
Beide Hände voller Hoffnung -- |
| 披拂新绿,耳语似的诗思; |
Windzerzaust im frischen Grün mit poetischen Gedanken, die wie Geflüster sind; |
| 登上城楼,更听那一声钟响? |
Das Stadttor besteigen und den Klang der Glocken hören? |
| 什么时候, |
Wann, |
| 又什么时候, |
Nur wann, |
| 心才真能懂得── |
Wird mein Herz wirklich -- |
| 这时间的距离,山河的年岁。 |
Die Entfernung dieser Zeit und das Alter von Bergen und Flüssen verstehen. |
| 昨天的静,钟声; |
Die gestrige Stille, Glockenklang; |
| 昨天的人, |
Die gestrigen Menschen, |
| 怎样又在今天里划下一道影! |
Wie können sie auch heute einen Schatten werfen! |