林徽因 Lin Huiyin (1904 - 1955)

   
   
   
   

无题

Ohne Titel

   
   
什么时候再能有 Wann wird ein Moment von Stille
那一片静── Sich wieder
溶溶在春风中立着, Im Frühlingswind auflösen, aufrecht
面对着山, Den Bergen gegenüber,
面对着小河流。 Dem kleinen Fluss gegenüber.
什么时候还能那样 Wann kann ich wieder
满掬着希望── Beide Hände voller Hoffnung --
披拂新绿,耳语似的诗思; Windzerzaust im frischen Grün mit poetischen Gedanken, die wie Geflüster sind;
登上城楼,更听那一声钟响? Das Stadttor besteigen und den Klang der Glocken hören?
什么时候, Wann,
又什么时候, Nur wann,
心才真能懂得── Wird mein Herz wirklich --
这时间的距离,山河的年岁。 Die Entfernung dieser Zeit und das Alter von Bergen und Flüssen verstehen.
昨天的静,钟声; Die gestrige Stille, Glockenklang;
昨天的人, Die gestrigen Menschen,
怎样又在今天里划下一道影! Wie können sie auch heute einen Schatten werfen!